index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 423

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 423 (TX 13.01.2015, TRit 04.01.2013)



§ 5''
45 -- Poi grida di mangiare.
46 -- Allora si preparano per gli dei del paese del nemico un vaso di birra, tre pagnotte calde, una pagnotta GÚG e una pagnotta dolce.
47 -- (La sacerdotessa) se[gna(?)] le tre pagnotte calde, la pagnotta GÚG e la pagnotta dolce.
48 -- [e le(?)] spezza per <gli dei> del nemico;
49 -- (ne) prende un assaggio
50 -- (e) le (sc. le pagnotte) mette nuovamente sul tavolo della divinità
51 -- E colui che (acc.) [gli dei] maschili (e) le dee femminili della città del nemico [ ... ]
52 -- quando egli prepara le coppe,
53 -- qualunque cosa sia stata preparata per gli dei,
54 -- [ciò] si prende su.
In questo punto la superficie della tavoletta presenta un'abrasione. Sulla foto si intravedono forse tracce di cunei aperti che potrebbero suggerire una lettura ⌈KUR⌉ “paese“, la quale però si presenta incerta dal momento che all'interno del rituale il sintagma DINGIRMEŠ KUR KÚR non è altrimenti attestato. È, dunque, preferibile pensare che si tratti soltanto delle tracce lasciate dall'abrasione sulla superficie della tavoletta.
L'integrazione ⌈A⌉-[N]A è basata sulla tracce dei segni che restano sulla tavoletta, che non sembrano lasciare spazio ad altre interpretazioni. L'omissione del sumerogramma da parte dello scriba potrebbe forse essere dovuta al fatto che il sintagma A-NA DINGIRMEŠ viene ripetuto per due volte in due righe consecutive.
Qui finisce KBo 43.52 Ro I.

Editio ultima: Textus 13.01.2015; Traductionis 04.01.2013